Рождение перевода, как особого вида деятельности человека, а переводчика, как конкретной профессии, уходит корнями в глубокою древность. Зарождаться перевод начал еще во времена, когда не было письменности, когда древние поселения начинали контактировать с соседними племенами и общались в устной форме. Востребованность этой профессии всё росла с развитием отношений (торговых, политических, культурных и пр.) между изначально лишь поселений, а дальше уже государств.
Первые упоминания о человеке-переводчике были зафиксированы в Древнем Египте. Самое древнее изображение переводчика было обнаружено на египетском барельефе III тысячелетия до н. э., а самый первый известный по имени переводчик – египтянин, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.) – Анхурмес. Как мы знаем, в древние временя Египет был расцветающей и величественной монархией. А это значит, что Египет имел внешнеполитические отношения со всеми соседними государствами. Удавалось им это не только за счёт могущественной армии, но и за счёт дипломатии, конечно же, что выводило статус переводчика на более высокий уровень. В древнеегипетских текстах XXVIII-XX вв. до н.э. многократно говорится о «начальнике переводчиков», что означает существование в Древнем Египте особых профессиональных переводческих групп с собственной иерархией. Первые письменные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н.э. Это дипломатическая переписка, переведенная с древнеегипетского языка на аккадский клинописью.
Также высока была культура перевода в Древнем Шумере. Это древнее государство было завоевано Вавилоном, однако оказало на своих завоевателей значительное культурное влияние. Это способствовало установлению и развитию равно как и информационно-коммуникативной, так и литературной переводческой деятельности. Огромную роль сыграли также шумерские школы. Их выпускники переводили с шумерского языка на аккадский и наоборот, устно и письменно.
Имеются также данные о деятельности переводчиков в Хеттском государстве (XVIII-XIII вв. до н.э.). Сохранились переводы с хурритского языка на хеттский в письменной форме, а также шумеро-аккадо-хеттские словари – свидетельства контактов с прочими древними культурами.
Литература Древней Греции, единственная из европейских литератур, которая развивалась самостоятельно. Известно, что греки с высокомерием относились к другим народам и, соответственно, презрительно к их «варварским» языкам. Таким образом, греческая литература в свой классический период V-IV вв. до н.э. вообще не знала художественного перевода. У греков, безусловно, существовали контакты с внешним миром, но обеспечивались они переводчиками-наемниками, «варварами», знающими греческий язык.
Значительные следы переводческой деятельности мы встречаем в поздний период Древней Греции и после распада великой державы после смерти Александра Македонского. Греческий язык получил широкое распространение и сохранил свое значение и после того, как оказался под властью Рима.
Уже в древние времена люди понимали важность перевода. И найти переводчика в тот период было очень сложно, ведь не было такой возможности изучать иностранные языки. И для многих правителей было важной задачей найти для себя достойного переводчика. А мы же уже сделали это за Вас! Обращайтесь в Региональный Центр Переводов. Мы переведем любой документ, проставим печати нашего бюро и при необходимости нотариально заверим перевод. Мы находимся в городе Харьков по адресу пер. Слесарный, 10 (м. пл. Конституции). Мы работаем в пн-пт с 9:00 до 19:00, а также в субботу с 9:00 до 15:00. Приходите в наш офис либо звоните по телефону на номер 38(097) 003-22-77, 38(073) 003-22-77, 38(066) 001-33-77.