Зародження перекладу та перекладацької діяльності
Зародження перекладу та перекладацької діяльності

Народження перекладу, як особливого виду діяльності, а перекладача, як конкретної професії, сягає корінням у давнину. Зароджуватися переклад почав ще за часів, коли не було писемності, коли стародавні поселення починали контактувати із сусідніми племенами та спілкувалися в усній формі. Затребуваність цієї професії зростала з розвитком відносин (торгових, політичних, культурних та ін.) між спочатку лише поселень, а далі вже держав.

Перші згадки про людину-перекладача були зафіксовані в Стародавньому Єгипті. Найдавніше зображення перекладача виявили на єгипетському барельєфі III тисячоліття до зв. е., а найперший відомий на ім’я перекладач – єгиптянин, верховний жрець у Тінісі (XIV ст. до н.е.) – Анхурмес. Як ми знаємо, у давнину Єгипет був розквітаючою і величною монархією. А це означає, що Єгипет мав зовнішньополітичні відносини з усіма сусідніми державами. Вдавалося їм це не лише за рахунок могутньої армії, а й за рахунок дипломатії, звичайно ж, що виводило статус перекладача на вищий рівень. У давньоєгипетських текстах XXVIII-XX ст. до н.е. багаторазово йдеться про «начальника перекладачів», що означає існування у Стародавньому Єгипті спеціальних професійних перекладацьких груп зі своєю ієрархією. Перші писемні пам’ятки перекладу Єгипті ставляться до XV в. до н.е. Це дипломатичне листування, перекладене з давньоєгипетської мови на аккадський клинопис.

Також високою була культура перекладу в Стародавньому Шумері. Ця давня держава була завойована Вавилоном, проте справила на своїх завойовників значний культурний вплив. Це сприяло встановленню та розвитку так само як і інформаційно-комунікативної, так і літературної перекладацької діяльності. Велику роль відіграли також шумерські школи. Їхні випускники перекладали з шумерської мови на аккадську і навпаки, усно та письмово.

Є також дані про діяльність перекладачів у Хетській державі (XVIII-XIII ст. до н.е.). Збереглися переклади з хуррітської мови на хетську в письмовій формі, а також шумеро-аккадо-хетські словники – свідчення контактів з іншими стародавніми культурами.

Література Стародавньої Греції, єдина з європейських літератур, що розвивалася самостійно. Відомо, що греки з зарозумілістю ставилися до інших народів і, відповідно, зневажливо до їхніх «варварських» мов. Таким чином, грецька література у свій класичний період V-IV ст. до н.е. взагалі не знала художнього перекладу. У греків, безумовно, існували контакти із зовнішнім світом, але забезпечувалися вони перекладачами-найманцями, «варварами», які знають грецьку мову.

Значні сліди перекладацької діяльності ми зустрічаємо у пізній період Стародавню Грецію і після розпаду великої держави після смерті Олександра Македонського. Грецька мова набула широкого поширення і зберегла своє значення і після того, як опинився під владою Риму.

Вже в давнину люди розуміли важливість перекладу. І знайти перекладача у той період було дуже складно, адже не було такої можливості вивчати іноземні мови. І для багатьох правителів було важливим завданням знайти для себе гідного перекладача. А ми вже зробили це за Вас! Звертайтесь до Регіонального Центру Перекладів. Ми переведемо будь-який документ, проставимо печатки нашого бюро і за потреби нотаріально завіримо переклад. Ми знаходимося у місті Харків за адресою пров. Слюсарний, 10 (м. пл. Конституції). Ми працюємо в пн-пт з 9:00 до 19:00, а також у суботу з 9:00 до 15:00. Приходьте до нашого офісу або телефонуйте на номер 38(097) 003-22-77, 38(073) 003-22-77, 38(066) 001-33-77.

Рекомендуємо прочитати
Контакти:
Працюємо:
Понеділок-п'ятниця
09:00 - 18:00
Субота
09:00 - 15:00
Залиште вiдгук, ми їх читаємо:
Місцезнаходження компанії в місті Харків:
Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі.
© Харківський Регіональний Центр Перекладів 2022. Всі права захищені.