Самая переводимая книга за всю историю человечества
Самая переводимая книга за всю историю человечества

Перевод книги это не только кропотливая, но и творческая работа

Сложно представить нашу современную жизнь без переводчиков. Не будь их, мы бы никогда не смогли ни прочитать произведения иностранных авторов, ни посмотреть зарубежный фильм, даже на Ютубе было бы намного меньше интересного со всего мира. А ведь буквально 20 лет назад все перечисленное не было таким же доступным, как сейчас.

Одной из самый кропотливых и творческих задач для переводчиков является перевод художественной литературы. Так как объем книг обычно достаточно велик, а жанров литературы насчитывается немало, то перевод занимает много времени – от полугода до года. Помимо верной грамматики, от переводчика требуется правильно и ярко (но при этом в строгом соответствии с тоном оригинального произведения) с точностью интерпретировать суть произведения, правильность сюжета, характер персонажей, сохранить авторский стиль, атмосферу, настроение, юмор и многое другое.

Самая переводимая книга …

На сегодняшний день самой переводимой книгой, которую перевели более чем на 2833 языков (почти все известные языки) — это Библия. Это может показаться странным, но даже по сей день именно христианская религиозная литература является наиболее популярной среди переведенных книг. И это в огромной степени благодаря Свидетелям Иеговым, проповедников которых насчитывается около 8 млн по всему миру.

А если не о религии…

Так же есть и другие книги, которые, благодаря своей популярности, были переведены на десятки различных мировых языков. По данным исследований организации ЮНЕСКО, самым переводимым автором является Агата Кристи – британский автор детективных романов, полюбившийся так многим. А наиболее продаваемым сюжетом и лучшим детективом писательницы стал роман “Десять негритят” (англ. Ten Little Niggers), написанный в 1939 году. Кстати, во многих англоязычных странах из-за очень популярной в них политкорректности (PC culture) роман издавался под другим названиям – “И никого не стало”.

Более чем на 300 языков перевели философскую сказку “Маленький Принц”, к тому же, обязательную в школьном курсе. Сказка была написанная в 1943 году французским писателем и вдобавок профессиональным лётчиком Антуаном де Сент-Экзюпери. Произведение было переведено не только на распространенные языки, но и на разновидность арабского языка – хассания, который имеет статус государственного в Мавритании и Западной Сахаре.

Не менее переводимым сюжетом считается книга французского писателя приключенческой фантастики Жюля Верна, а именно “Двадцать тысяч лье под водой”, которую опубликовали в 1869 годах и перевели более чем на 170 языков. Русскому читателю роман знаком также и под другими названиями, такие как: “Восемьдесят тысяч верст под водой” или “Восемьдесят тысяч километров под водой».

Среди современных авторов наиболее переводимыми являются всемирно популярный американский писатель в жанре ужасов Стивен Кинг и британская писательница Джоан Роулинг, которая создала образ юного волшебника Гарри Поттера и волшебной школы Хогвартс.

Оригинал или перевод?

Кстати, кто-нибудь читал какую-либо книгу не в переводе, а на языке оригинала? Правда ли, что в оригинале читать лучше? Даже если нет, то благодаря профессиональным переводчикам у вас есть возможность прочитать эти замечательные книги в свое свободное время.

В свою очередь мы гарантируем, что наши переводчики на высшем уровне выполнят любой перевод (включая художественный) в максимально быстрые сроки и максимально качественно.

Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Рекомендуем прочитать
Контакты
Работаем:
Понедельник - Пятница
09:00 - 18:00
Суббота
09:00 - 15:00
Оставьте отзыв, мы их читаем:
Адрес офиса в городе Харьков:
Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания.
© Харьковский Региональный Центр Переводов 2021. Все права защищены.