Книга, яка найбільше перекладається за всю історію людства
Книга, яка найбільше перекладається за всю історію людства

Переклад книги це не тільки копітка, а й творча робота

Важко уявити наше сучасне життя без перекладачів. Якби не було їх, ми б ніколи не змогли ні прочитати твори іноземних авторів, ні подивитися зарубіжний фільм, навіть на Ютубі було б набагато менше цікавого з усього світу. Адже буквально 20 років тому все перераховане не було таким же доступним, як зараз.

Однією з найбільш кропітких і творчих завдань для перекладачів є переклад художньої літератури. Оскільки обсяг книг зазвичай досить великий, а жанрів літератури налічується чимало, то переклад займає багато часу – півроку до року. Крім правильної граматики, від перекладача потрібно правильно і яскраво (але при цьому у суворій відповідності до тону оригінального твору) з точністю інтерпретувати суть твору, правильність сюжету, характер персонажів, зберегти авторський стиль, атмосферу, настрій, гумор та багато іншого.

Найбільша перекладається книга …

На сьогоднішній день найбільш перекладеною книгою, яку переклали більш ніж 2833 мовами (майже всі відомі мови) — це Біблія. Це може здатися дивним, але навіть донині саме християнська релігійна література є найбільш популярною серед перекладених книг. І це дуже завдяки Свідкам Єговим, проповідників яких налічується близько 8 млн по всьому світу.

А якщо не про релігію…

Також є й інші книги, які, завдяки своїй популярності, були перекладені десятками різних світових мов. За даними досліджень організації ЮНЕСКО, найперекладнішим автором є Агата Крісті – британський автор детективних романів, котрий сподобався багатьом. А сюжетом, що найбільше продається, і кращим детективом письменниці став роман “Десять негренят” (англ. Ten Little Niggers), написаний у 1939 році. До речі, у багатьох англомовних країнах через дуже популярну в них політкоректність (PC culture) роман видавався під іншим назвам – “І нікого не стало”.

Більш ніж 300 мовами переклали філософську казку “Маленький Принц”, до того ж, обов’язкову у шкільному курсі. Казка була написана в 1943 році французьким письменником і професійним льотчиком Антуаном де Сент-Екзюпері. Твір було перекладено не лише на поширені мови, а й на різновид арабської мови – хасанія, що має статус державної у Мавританії та Західній Сахарі.

Не менш перекладеним сюжетом вважається книга французького письменника пригодницької фантастики Жюля Верна, а саме “Двадцять тисяч льє під водою”, яку опублікували у 1869 роках і переклали більш ніж 170 мовами. Російському читачеві роман знайомий також під іншими назвами, такі як: “Вісімдесят тисяч верст під водою” або “Вісімдесят тисяч кілометрів під водою».

Серед сучасних авторів найбільше перекладаються всесвітньо популярний американський письменник у жанрі жахів Стівен Кінг та британська письменниця Джоан Роулінг, яка створила образ юного чарівника Гаррі Поттера та чарівної школи Хогвартс.

Оригінал чи переклад?

До речі, хтось читав якусь книгу не в перекладі, а мовою оригіналу? Чи правда, що в оригіналі читати краще? Навіть якщо ні, завдяки професійним перекладачам у вас є можливість прочитати ці чудові книги у свій вільний час.

У свою чергу ми гарантуємо, що наші перекладачі на найвищому рівні виконають будь-який переклад (включно з художнім) у максимально швидкі терміни та максимально якісно.

Пишіть та дзвоніть (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.

Рекомендуємо прочитати
Контакти:
Працюємо:
Понеділок-п'ятниця
09:00 - 18:00
Субота
09:00 - 15:00
Залиште вiдгук, ми їх читаємо:
Місцезнаходження компанії в місті Харків:
Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі.
© Харківський Регіональний Центр Перекладів 2022. Всі права захищені.