Пожалуй, все ведущие компании в наше время постоянно стремятся освоить новые рынки, стирая все больше границ. Но порой успешному продвижению тех или иных товаров и брендов мешают особенности и трудности в произношении, значении слов в разных странах. И главное – ошибки маркетологов и переводчиков, которые могут стоить компаниям миллионы долларов прямых и косвенных убытков.
«Как корабль назовете, так он и поплывет»
Первым приходит на ум инцидент между одним из лидирующих автопроизводителей и испанским языком. Крупнейший американский автомобильный концерн General Motors активно продвигал на зарубежные рынки свой автомобиль Chevrolet Nova и имел вполне уверенный успех. Однако, в Латинской Америке автомобиль полностью провалился в продажах, и все потому, что, как стало известно, слово Nova на испанском означает «не может двигаться». Ничего удивительного, что покупатели игнорировали (в лучшем случае) либо смеялись над автомобилем, который носит название “Шевроле не может двигаться”.
Похожий случай произошел еще с другим крупнейшим американским производителем автомобилей – Ford. Активно продвигая новую модель Ford Fierra на латиноамериканский рынок, маркетологи не взяли во внимание языковые особенности. И да, экспансия рынка привела к поражению лишь потому, что «fierro» по-испански означает «железо» — что по смыслу схожее с «ведро с болтами». Кстати, очень разумным было российские жигули переименовать на «Lada». Связано это с тем, что начался экспорт их во Францию, а на французском языке жигули созвучно с «жигло», что имеет весьма скверное значения и характеризует мужчину с низкой социальной ответственностью. Похожая ситуация и с запорожцами, название которых в Финляндии звучало бы как «свиной хвостик», поэтому они были переименованы в «Ялту».
Выбрала простой путь и компания Clairol, выведя на немецкий рынок свои дезодоранты, используя привычный и существующий слоган «Mist Stick», переводиться как «туманный дезодорант». Только вот на немецком Mist означает вовсе «не вкусно пахнущее», и не «туман», а «навоз, помёт».
Рерsi и Coca-Cola также садились в лужу
Забавный случай был и с американской компанией Рерsi, изготовляющая безалкогольный газированный напиток. Она попыталась вывести на китайский рынок свой популярный во остальном мире продукт с главным рекламным девизом «Соmе Аlivе With thе Рерsi Gеnеrаtiоn» или «Живи с Поколением Пепси». Но на китайском языке этот позитивный и жизнерадостный слоган звучал как «Пепси заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Местные жители были в недоумении и шокированы, в особенности из-за сильного культа предков в культуре.
Главный конкурент Рерsi – Coca-Cola, тоже зря времени не терял и долгое время пытался придумать название для продажи своей газировки в Китае. Оригинальное название на китайском звучит, как «кусай воскового головастика». В итоге производители переделали название напитка на «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Где в Харькове и области сделать нотариальный перевод
Надеемся, вы посмеялись над этими забавными курьезами, которые, к сожалению, в свое время привели их участников к миллионным убыткам. И также надеемся, нам удалось показать, насколько ценно и важно найти компетентного специалиста, который сможет верно и безошибочно, а главное достоверно перевести те или иные тексты.
Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.