Курйози з перекладами реклами відомих брендів
Курйози з перекладами реклами відомих брендів

Мабуть, усі провідні компанії у наш час постійно прагнуть освоїти нові ринки, стираючи дедалі більше кордонів. Але часом успішному просуванню тих чи інших товарів та брендів заважають особливості та труднощі у вимові, значенні слів у різних країнах. І головне – помилки маркетологів та перекладачів, які можуть коштувати компаніям мільйони доларів прямих та непрямих збитків.

“Як корабель назвете, так він і попливе”

Першим спадає на думку інцидент між одним з провідних автовиробників та іспанською мовою. Найбільший американський автомобільний концерн General Motors активно просував на зарубіжні ринки автомобіль Chevrolet Nova і мав цілком впевнений успіх. Однак, у Латинській Америці автомобіль повністю провалився у продажах, і все тому, що, як стало відомо, слово Nova іспанською означає «не може рухатися». Нічого дивного, що покупці ігнорували (у кращому разі) або сміялися над автомобілем, який зветься “Шевроле не може рухатися”.

Схожий випадок стався ще з іншим найбільшим американським автовиробником – Ford. Активно просуваючи нову модель Ford Fierra на латиноамериканський ринок, маркетологи не зважили на мовні особливості. І так, експансія ринку призвела до поразки лише тому, що «fierro» іспанською означає «залізо» — що схоже з «відро з болтами». До речі, дуже розумним було російські жигулі перейменувати на Lada. Пов’язано це з тим, що почався експорт їх до Франції, а французькою мовою жигулі співзвучно з «жигло», що має дуже погане значення та характеризує чоловіка з низькою соціальною відповідальністю. Схожа ситуація і з запорожцями, назва яких у Фінляндії звучала б як свинячий хвостик, тому вони були перейменовані в Ялту.

Вибрала простий шлях і компанія Clairol, вивівши на німецький ринок свої дезодоранти, використовуючи звичний та існуючий слоган “Mist Stick”, перекладатиметься як “туманний дезодорант”. Тільки ось німецькою Mist означає зовсім «не смачно пахне», і не «туман», а «гній, послід».

Рерсі та Coca-Cola також сідали в калюжу.

Цікавий випадок був і з американською компанією Рерsi, яка виготовляє безалкогольний газований напій. Вона спробувала вивести на китайський ринок свій популярний в іншому світі продукт з головним рекламним девізом «Соme Аlivе With thе Рерsi Gеnеrаtiоn» або «Живи з Поколінням Пепсі». Але китайською мовою цей позитивний і життєрадісний слоган звучав як «Пепсі змусить ваших предків піднятися з могил». Місцеві жителі були здивовані і шоковані, особливо через сильний культ предків у культурі.

Головний конкурент Рерsi – Coca-Cola, теж даремно не втрачав часу і довгий час намагався придумати назву для продажу свого газування в Китаї. Оригінальна назва китайською звучить, як «кусай воскового пуголовка». У результаті виробники переробили назву напою на “Коку Колі”, що означає “Щастя в Рту”.

Де в Харкові та області зробити нотаріальний переклад

Сподіваємося, ви посміялися з цих забавних курйозів, які, на жаль, свого часу привели їх учасників до мільйонних збитків. І також сподіваємося, що нам вдалося показати, наскільки цінно і важливо знайти компетентного фахівця, який зможе вірно і безпомилково, а головне достовірно перекласти ті чи інші тексти.

Пишіть і телефонуйте (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.

Рекомендуємо прочитати
Контакти:
Працюємо:
Понеділок-п'ятниця
09:00 - 18:00
Субота
09:00 - 15:00
Залиште вiдгук, ми їх читаємо:
Місцезнаходження компанії в місті Харків:
Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі.
© Харківський Регіональний Центр Перекладів 2022. Всі права захищені.