Features of translation of its own names and states
Features of translation of its own names and states

Translation of its own names and names is one of the most difficult tasks for translators. This is due to the fact that they have unique characteristics that are difficult to transmit in another language.

One of the main problems is that the names often have historical, cultural or national significance, which is difficult to reproduce in another language. For example, cities, rivers, mountains, airports are often associated with historical events or legends that do not have a direct equivalent in another language. Therefore, translators have to find a compromise between the precision of meaning and preserving the original name sound.

Another problem is that its own names can have different transliteration options. For example, the Ukrainian city of Lviv can be transliterated as Lviv or L’viv. Such transliteration options can cause confusion and understanding for readers who are not acquainted with the original title. Therefore, translators are important to choose the most acceptable variant of transliteration that will be understandable for a wide range of readers.

The names of states may also be a problem for translators. Some state names have historical origin or symbolic significance that is difficult to transmit to another language. For example, the name of Ukraine comes from the word “belief”, which points to its geographical position. Such features can be lost in translation, so translators are important to find a way to transmit this value in another language.

In general, translation of its own names and names of states requires translators of deep understanding of cultural, historical and national features. They must find a balance between the accuracy of transmission and preserving the original name sound. Only thus can provide a qualitative translation that will be understandable and acceptable for readers.
Release

The translation of its own names and states is a complex task that requires a translator not only knowledge of the language but also a deep understanding of cultural and historical features. It is important to keep the original thinking and reproduce the names so that they are understandable and acceptable for the target audience.

The Kharkiv Regional Translation Bureau is a reliable partner in resolving these tasks. Our professional translators have long-term experience in translation of their own names and states, as well as the necessary knowledge and resources for qualitative performance of any complexity tasks.

Referring to the Kharkiv Regional Translation Bureau, you can be sure of obtaining a professional and qualitative translation of their own names and states. Our team is ready to help you with any translation needs, providing accuracy, compliance and quality of translation.

Don’t spend your time and effort on unskilled translations. Refer to professionals who know how to properly translate their names and states. Apply to the Kharkiv Regional Translation Bureau today and be sure of our services.

Recommend you reading
Contacts
We are open:
Monday-Friday
09:00 - 18:00 (Kyiv time)
Saturday
09:00 - 15:00 (Kiev time)
Leave a review, we read them:
Office address in the city of Kharkiv:
Slyusarnyi Lane 10, entrance from the right side of the building.
© Kharkiv Regional Translation Center 2022. All rights reserved.