Особенности немецкого языка
Особенности немецкого языка

Немецкий язык является одним из широко употребляемых языков в Европе. Например, этот язык является официальным государственным языком в таких государствах, как: Федеративная Республика Германия (примерно 76-77 млн. говорящих), Австрийская Республика (около 7,5 млн человек), Княжество Лихтенштейн, является одним из официальных языков Швейцарской Конфедерации, Великого Герцогства Люксембург и Королевства Бельгии. В связи с этим появляется большая необходимость перевести документы, например, на немецкий либо с него же на другие языки.

Если вы решили все-таки освоить немецкий язык, то он не такой сложный, как кажется. Четкие правила чтения и написания звуков куда проще, чем, например, в английском языке. Но все-таки немецкий язык имеет свои особенности, с которыми вам предстоит столкнуться в изучении языка и при переводе текста, а именно:

Существительные.

В немецком языке абсолютно все существительные пишутся с большой буквы. Как и в других языках, существует три рода: женский, мужской и средний. И на каждый из них указывает стоящий перед словом артикль die, der или das соответственно. Частенько род существительного в немецком в процессе перевода не совпадает с родом того же существительного в русском языке. Например, привычное слово «плита» в русском имеет женский род, а в немецком – мужской (переводится der Herd).

Порядок слов.

Да, это Вам не украинский или русский язык, где слова в предложении можно менять. В немецком языке каждое слово имеет свое место в предложении. Что бы ни случилось, глагол всегда должен стоять на второй месте в предложении, за исключением вопросительных предложений. Даже если нужно перевести предложение, которое в русском имеет множество вариаций расположения слов, то в немецком языке будет только один правильный вариант формулировки перевода такого предложения. Но только в повествовательном предложении.

Отрицание.

Отрицание в предложение, которое ставится в конце. То-есть вы слушаете своего собеседника на протяжение пару минут или читаете текст, и потом узнаете, что всего этого не было.

Слова, длинною в предложение.

Изучая немецкий язык, вы сможете столкнутся что-то наподобие:

«Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz»

Кстати, вы посчитали количество букв? Если нет, то в слове 63 буквы. Это слово, длинною в предложение, означает и переводится на русский язык, как «закон, определяющий порядок передачи полномочий по контролю за маркировкой скота и говядины». Таких слов не мало в немецком языке, а наличие большого количества букв в словах связано с тем, что немцы любят объединять несколько слов в одно.

Желаем вам запастись терпением в изучении немецкого языка, и Вы обязательно добьетесь успехов. Ну, а пока вы изучаете язык, наши переводчики смогут в быстрые сроки перевести с любого языка, на любой язык в лучшем качестве. А также проставить печать бюро переводов з подписью переводчика, а при необходимости нотариально заверить перевод, что гарантирует качество перевода и подтверждает то, что Вашим заказом занимался дипломированный специалист. Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Рекомендуем прочитать
Контакты
Работаем:
Понедельник - Пятница
09:00 - 18:00
Суббота
09:00 - 15:00
Оставьте отзыв, мы их читаем:
Адрес офиса в городе Харьков:
Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания.
© Харьковский Региональный Центр Переводов 2021. Все права защищены.