Первая книга о Гарри Поттере вышла в 1997 году тиражом всего лишь в 500 экземпляров. Но на протяжении двадцати лет в мире продано уже свыше 500 миллионов книг о мальчике-волшебнике. Цикл книг о Гарри Поттере и его приключениях стал настоящим феноменом. Наверное, детство ни одного ребенка не прошло без книг или фильмов о волшебной школе Хогвартс и ее учениках. Они переведены на 80 языков и именно о переводах, а точнее, про ошибки в переводе этих книг мы поговорим.
Перевод книги о Гарри Поттере
Пожалуй, нет ни одной книги про историю Гарри Поттера, где не встречались грубые оплошности от одного из российских издательств – “РОСМЭН”. Издательство сегодня занимает ключевую роль в книжном сегменте и издает книги для юных читателей всех возрастов. Не смотря на это, ошибок было много, например, Гермиона с Хагридом в разговоре на «Вы». “Тот, чье имя нельзя произносить вслух”, как оказалось, много раз умирал, что не соответствует с сюжетом прошлых книг о Гарри Поттере. Видим, что переводчики, плохо ознакомившись со всей историей о юном волшебнике, допустили ряд других ошибок, чего делать не рекомендуется. Одни и те же заклинания в разных местах книги переведены по-разному. Слово «Бог» печатается то с маленькой, то с большой буквы. И эти все ошибки были напечатаны в книге, которую представили аудитории. А недовольные переводом, по словам коммерческого директора издательства, просто посредственно владели английским.
Украинский перевод в лидерах
Но не все так плохо, украинский перевод серии книг о Гарри Поттере от отечественного старейшего книжного издательства “А-ба-ба-га-ла-ма-га” (г. Киев) получил высокие оценки экспертов. Украинский перевод книг британской писательницы Джоан Роулинг, который сделал Виктор Морозов, считается более точным, чем русский. Благодаря переводчику, пятая книга “Гарри Поттер и Орден Феникса” посетила Украину на месяц раньше, чем Францию, и на четыре месяца раньше России. Тем самым став первой в Европе национальной презентацией. «Гарри Поттер и Дары Смерти» также появился в издании «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» первым из всех переводных изданий.
В этом году юбилей!
И еще из приятного, в этот Новый год выйдет специальный выпуск, посвященный двадцатилетию кинофраншизы о Гарри Поттере (напоминаем, что первый фильм вышел на экраны всего мира в 2001 году). В «юбилее» примут участие режиссер первых двух фильмов Крис Коламбус, а также оригинальный актерский состав. Что с этого выйдет – увидим в следующем году, но фанаты Гарри Поттера, точно, останутся в восторге.
Многие, столкнувшись с необходимостью перевести документ на иностранный язык, понимают, как важны точность, грамотность и правильность в оформлении перевода любого документа. Переводчики нашего Центра Переводов волшебники своего дела. Мы всегда гарантируем, что наши специалисты качественно и в быстрые сроки выполнят любой перевод, в том числе и художественный.
Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.