Перша книга про Гаррі Поттера вийшла в 1997 році тиражем лише в 500 екземплярів. Але протягом двадцяти років у світі продано вже понад 500 мільйонів книг про хлопчика-чарівника. Цикл книг про Гаррі Поттера та його пригоди став справжнім феноменом. Напевно, дитинство жодної дитини не пройшло без книг чи фільмів про чарівну школу Хогвартс та її учнів. Вони перекладені 80 мовами і саме про переклади, а точніше, про помилки в перекладі цих книг ми поговоримо.
Переклад книги про Гаррі Поттера
Мабуть, немає жодної книги про історію Гаррі Поттера, де не зустрічалися брутальні помилки від одного з російських видавництв – “РОСМЕН”. Видавництво сьогодні займає ключову роль у книжковому сегменті і видає книги для юних читачів різного віку. Незважаючи на це, помилок було багато, наприклад, Герміона з Геґрідом у розмові на «Ви». “Той, чиє ім’я не можна вимовляти вголос”, як виявилося, багато разів помирав, що не відповідає з сюжетом минулих книг про Гаррі Поттера. Бачимо, що перекладачі, погано ознайомившись з усією історією про юного чарівника, припустилися інших помилок, чого робити не рекомендується. Одні й самі заклинання у різних місцях книжки перекладено по-різному. Слово “Бог” друкується то з маленької, то з великої літери. І всі ці помилки були надруковані в книзі, яку представили аудиторії. А незадоволені перекладом, за словами комерційного директора видавництва, просто посередньо володіли англійською.
Український переклад у лідерах
Але не все так погано, український переклад серії книг про Гаррі Поттера від вітчизняного найстарішого видавництва “А-ба-ба-га-ла-ма-га” (м. Київ) отримав високі оцінки експертів. Український переклад книг британської письменниці Джоан Роулінг, який зробив Віктор Морозов, вважається точнішим за російську. Завдяки перекладачеві, п’ята книга “Гаррі Поттер та Орден Фенікса” відвідала Україну на місяць раніше, ніж Францію, і на чотири місяці раніше за Росію. Тим самим ставши першою в Європі національною презентацією. «Гаррі Поттер та Дари Смерті» також з’явився у виданні «А-ба-ба-га-ла-ма-гі» першим із усіх перекладних видань.
Цього року ювілей!
І ще з приємного, цього Нового року вийде спеціальний випуск, присвячений двадцятиріччю кінофраншизи про Гаррі Поттера (нагадуємо, що перший фільм вийшов на екрани всього світу в 2001 році). У «ювілеї» візьмуть участь режисер перших двох фільмів Кріс Коламбус та оригінальний акторський склад. Що з цього вийде – побачимо наступного року, але фанати Гаррі Поттера, напевно, залишаться у захваті.
Багато хто, зіткнувшись з необхідністю перекласти документ іноземною мовою, розуміє, наскільки важливі точність, грамотність і правильність в оформленні перекладу будь-якого документа. Перекладачі нашого Центру Перекладів – чарівники своєї справи. Ми завжди гарантуємо, що наші фахівці якісно та у швидкі терміни виконають будь-який переклад, у тому числі й художній.
Пишіть та дзвоніть (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.