Цікаве про казку «Попелюшка»
Цікаве про казку «Попелюшка»

Казка «Попелюшка», написана французьким письменником Шарлем Перро наприкінці 17 століття, на сьогодні є одним із найпопулярніших літературних сюжетів. За її мотивами було знято багато мультиплікаційних та художніх фільмів, написано величезну кількість ‘авторських’ інтерпретацій різного ступеня креативності. Шарль Перро примудрився подарувати нам образ милої дівчини з витонченими кришталевими черевичками, а її історія ще раз довела, що доброта, милосердя та працьовитість обов’язково будуть винагороджені, тоді як лінощі та святенництво будуть покарані.

Чи любите ви казку «Попелюшка»?

Слід зазначити, що сюжети схожі на казку «Попелюшка», існував у різних куточках Європи і до того, як Шарль Перро записав свій твір. За довго до нього у Франції, Іспанії, Ірландії та Шотландії, Швеції та навіть у Китаї схожий сюжет казки вже існував. Загалом ми нарахували понад тисячу перевтілень із різних країн. Окрім імені головної героїні, у варіаціях казки з різних країн фігурували й різні матеріали туфельок “Попелюшки”. Італійська Попелюшка вважала за краще піти на бал у срібних туфельках, венеціанська героїня пішла в алмазних черевичках, а ось китайська – у черевичках із золотих ниток. Схожу історію про Попелюшку нам подарували і брати Грімм, але з іншим, складнішим сюжетом (наприклад, у їхній інтерпретації казки злісні сестри відрізають собі пальці ніг та п’яти, аби туфель підійшов, і принц вибрав когось із них).

Чому головну героїню назвали Попелюшка чи Золушка?

Ім’я головної героїні у різних країнах переклали по-різному, наприклад, Сinderella – в Англії, Aschenputtel – у Німеччині, в Італії – Cenerentola, Попелюшка – у Росії, Золушка – в Україні. Золушка та інші варіації всіх імен – це деякі зменшувально-пестливі від слів «зола» і «попіл». Адже юна дівчина з казки ходила постійно забруднена, спала на попелі, через що і отримала прізвисько.

А черевичок зовсім не кришталевий.

Вище вже кілька разів згадувався головний атрибут казки – туфелька, але ви ніколи не замислювалися, яким чином Попелюшка змогла танцювати на балу в кришталевих туфельках? Звичайно, у казці чарівним чином може статися все, що завгодно. У казці Шарль Перро описує взуття своєї героїні як “la pantoufle de verre”, (скляний або кришталевий черевичок). Але філологи стверджують, що в казці було сказано “la pantoufle de vair” (туфелька з білиного хутра). До того ж, у той час у Франції – країні-законодавці мод, був популярний фасон туфель з хутра, який ввела в моду жінка з близького оточення Людовіка XIV, якраз у 17-му столітті. На слух обидва слова дуже співзвучні. Ми вже ніколи не дізнаємось чи навмисно письменник прикрасив свою історію чи припустився помилки, записуючи це слово, але в наших казках перекладачі піднесли в подарунок Попелюшці саме чарівні кришталеві черевички, що додало їм якоїсь магії та казковості.

У свою чергу ми гарантуємо, що наші перекладачі якісно і на найвищому рівні, виконають будь-який переклад правильно, з достовірною та точною передачею інформації, що перекладається.

Пишіть та дзвоніть (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.

Рекомендуємо прочитати
Контакти:
Працюємо:
Понеділок-п'ятниця
09:00 - 18:00
Субота
09:00 - 15:00
Залиште вiдгук, ми їх читаємо:
Місцезнаходження компанії в місті Харків:
Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі.
© Харківський Регіональний Центр Перекладів 2022. Всі права захищені.