Интересное о сказке «Золушка»
Интересное о сказке «Золушка»

Сказка «Золушка», написанная французским писателем Шарлем Перро в самом конце 17го века, на сегодня является одним из самых популярных литературных сюжетов. По ее мотивам было снято множество мультипликационных и художественных фильмов, написано огромное количество ‘авторских’ интерпретаций разной степени креативности. Шарль Перро умудрился подарить нам образ милой девушки с утонченными хрустальными туфельками, а ее история еще раз доказала, что доброта, милосердие и трудолюбие обязательно будут вознаграждены, тогда как лень и ханжество будут наказаны.

Любите ли вы сказку «Золушка»?

Стоит отметить, что сюжеты похожие на сказку «Золушка», существовал в разных уголках Европы и до того, как Шарль Перро записал своё произведение. За долго до него во Франции, Испании, Ирландии и Шотландии, Швеции и даже в Китае похожий сюжет сказки уже существовал. Всего мы насчитали более тысячи перевоплощений из разных стран. Помимо имени главной героини, в вариациях сказки из разных стран фигурировали и разные материалы туфелек “Золушки”. Итальянская Золушка предпочла пойти на бал в серебряных туфельках, венецианская героиня пошла в алмазных башмачках, а вот китайская – в башмачках из золотых нитей. Похожую историю про Золушку нам подарили и братья Гримм, но с другим, более сложным сюжетом (например, в их интерпретации сказки злобные сестры отрезают себе пальцы ног и пятки, лишь бы туфелька подошла, и принц выбрал кого-то из них).

Почему главную героиню назвали Золушка или Попелюшка?

Имя главной героини в разных странах перевели по-разному, например, Сinderella – в Англии, Aschenputtel – в Германии, в Италии – Cenerentola, Золушка – в России, Попелюшка – в Украине. Попелюшка и другие вариации всех имен – это некие уменьшительно-ласкательные от слов «зола» и «пепел». Ведь юная девушка из сказки ходила постоянно запачканная, спала на золе, отчего и получила прозвище.

А туфелька вовсе не хрустальная …

Выше уже несколько раз упоминался главный атрибут сказки – туфелька, но вы никогда не задумывались, каким же образом Золушка смогла танцевать на балу в хрустальных туфельках? Конечно, в сказке волшебным образом может случиться все что угодно. В сказке Шарль Перро описывает обувь своей героини как «la pantoufle de verre», (стеклянная или хрустальная туфелька). Но филологи утверждают, что в сказке было сказано «la pantoufle de vair»(туфелька из беличьего меха). К тому же, в то время во Франции – стране-законодательнице мод, был популярен фасон туфель из беличьего меха, который ввела в моду женщина с близкого окружения Людовика XIV, как раз в 17м веке. На слух оба слова весьма созвучны. Мы уже никогда не узнаем намеренно ли писатель приукрасил свою историю или совершил ошибку, записывая это слово, но в наших сказках переводчики преподнесли в подарок Золушке именно волшебные хрустальные туфельки, что добавило им некой магии и сказочности.

В свою очередь мы гарантируем, что наши переводчики качественно и на высшем уровне, выполнят любой перевод правильно, с достоверной и точной передачей переводимой информации.

Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Рекомендуем прочитать
Контакты
Работаем:
Понедельник - Пятница
09:00 - 18:00
Суббота
09:00 - 15:00
Оставьте отзыв, мы их читаем:
Адрес офиса в городе Харьков:
Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания.
© Харьковский Региональный Центр Переводов 2021. Все права защищены.