Устный перевод
Устный перевод

Довольно часто встречается мнение, что переводчик устный и переводчик письменный выполняют практически одинаковую работу. Что письменный и устный перевод это, в принципе, одно и тоже, и что все, что нужно для удачного овладения обеими профессиями – это отличное знание своего и иностранного языка. На самом деле, такое восприятие является достаточно сильным заблуждением, так как это две сильно разные профессии, а специфика этих профессий требует от переводчика совершенно разных умений и личностных качеств. Давайте разбираться.

Что такое устный перевод и его отличия от перевода письменного

Начнем с определения:

1) к письменным переводам будем относить информацию, которая должна быть подана в текстовом формате;

2) к устным переводам относится подача информации в устной форме. Пока все просто, но уже в этой формулировке заметно основное отличие между этими двумя видами переводческой деятельности, а именно что первые переводчики должны отлично владеть навыками чтения и письма, иметь обширный словарный запас; тогда как вторые (устные переводчики) помимо владения языками, должны еще уметь быстро реагировать на ситуации в живом общении, быть гибкими, коммуникабельными и восприимчивыми людьми.

Те, кто умело работает с письменными переводами, привыкли выражать свои мысли грамотно и лаконично, быстро анализировать текст. По-настоящему хорошие письменные переводчики обязаны быть перфекционистами, в том числе и потому, что у них обычно есть время подумать над выбором наиболее подходящих слов и грамматических оборотов.

Устные же переводчики обязаны в первую очередь уметь моментально улавливать мысль собеседников и не менее быстро подбирать наиболее подходящий ситуации перевод – им не обязательно идеально, слово в слово, повторять сказанное на другом языке, но им необходимо передать точную интонацию, смысл и идеи говорящего, пускай даже и своими словами. Важно понимать, что в устном переводе далеко не всегда наиболее словесно ТОЧНЫЙ перевод будет наиболее ПРАВИЛЬНЫМ и передающим истинный смысл сказанного. Именно поэтому действительно хорошие устные переводчики обладают хорошими рефлексами, памятью, а также четкой артикуляцией. И это все помимо идеального знания языка, с которого и на который идет перевод! Именно по этим причинам устный перевод (особенно синхронный) считается наиболее сложным видом переводов.

Где найти хорошего устного переводчика

Первым и, надеемся, очевидным ответом на этот вопрос будет ‘заказать услугу устного перевода в Харьковском Региональном Центре Переводов’, то есть у нас. Такой шаг позволит не тратить время на самостоятельные поиски высококвалифицированного специалиста и исключает возможность попасть на переводчика-новичка, способного испортить своей неграмотной работой деловую встречу, презентацию или тон мероприятия, на которое он был приглашен работать.

Мы, в Харьковском Региональном Центре Переводов, с радостью предоставим переводчиков для:

– телефонных переговоров с партнерами из любых стран;

– для официальных либо неформальных переводах встреч, деловых поездок по городу, для помощи при поселении в отель и так далее;

– заключения сделок и для переводов при подписании договоров с иностранными представителями;

– для помощи в проведении выставок, презентаций, на которых будут присутствовать люди из разных стран;

– для сопровождения сделок при покупке оборудования у иностранного производителя (Китай и другие страны), где переводчик поможет в общении с техническими консультантами.

Мы гарантируем, что наши переводчики качественно и на высшем профессиональном уровне, выполнят любой перевод как синхронно с говорящим, так и последовательно, с достоверной и точной передачей переводимой информации.

Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Рекомендуем прочитать
Контакты
Работаем:
Понедельник - Пятница
09:00 - 18:00
Суббота
09:00 - 15:00
Оставьте отзыв, мы их читаем:
Адрес офиса в городе Харьков:
Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания.
© Харьковский Региональный Центр Переводов 2021. Все права защищены.