Усний переклад
Усний переклад

Досить часто зустрічається думка, що перекладач усний та письмовий перекладач виконують практично однакову роботу. Що письмовий та усний переклад це, в принципі, одне й те саме, і що все, що потрібно для вдалого оволодіння обома професіями – це відмінне знання своєї та іноземної мови. Насправді, таке сприйняття є досить сильною помилкою, оскільки це дві різні професії, а специфіка цих професій вимагає від перекладача абсолютно різних умінь і особистісних якостей. Давайте розумітися.

Що таке усний переклад та його відмінність від перекладу письмового

Почнемо з визначення:

1) до письмових перекладів відноситимемо інформацію, яка має бути подана у текстовому форматі;

2) до усних перекладів відноситься подання інформації в усній формі. Поки що все просто, але вже у цьому формулюванні помітна основна відмінність між цими двома видами перекладацької діяльності, а саме, що перші перекладачі повинні добре володіти навичками читання та письма, мати великий словниковий запас; тоді як другі (усні перекладачі), крім володіння мовами, повинні ще вміти швидко реагувати на ситуації в живому спілкуванні, бути гнучкими, комунікабельними та сприйнятливими людьми.

Ті, хто вміло працює з письмовими перекладами, звикли висловлювати свої думки грамотно та лаконічно, швидко аналізувати текст. По-справжньому хороші письмові перекладачі мають бути перфекціоністами, зокрема й тому, що вони зазвичай мають час подумати над вибором найбільш відповідних слів і граматичних оборотів.

Усні ж перекладачі зобов’язані в першу чергу вміти миттєво вловлювати думку співрозмовників і не менш швидко підбирати найбільш підходящий ситуації переклад – їм не обов’язково ідеально, слово в слово, повторювати сказане іншою мовою, але їм необхідно передати точну інтонацію, сенс та ідеї того, хто говорить, нехай навіть своїми словами. Важливо розуміти, що в усному перекладі далеко не завжди найбільш словесно ТОЧНИЙ переклад буде найбільш ПРАВИЛЬНИМ і передає справжній зміст сказаного. Саме тому дійсно хороші усні перекладачі мають гарні рефлекси, пам’ять, а також чітку артикуляцію. І це все крім ідеального знання мови, з якої і на яку йде переклад! Саме з цих причин усний переклад (особливо синхронний) вважається найскладнішим видом перекладів.

Де знайти хорошого усного перекладача

Першою і, сподіваємось, очевидною відповіддю на це питання буде замовити послугу усного перекладу в Харківському Регіональному Центрі Перекладів, тобто у нас. Такий крок дозволить не витрачати час на самостійні пошуки висококваліфікованого фахівця та виключає можливість потрапити на перекладача-новачка, здатного зіпсувати своєю неписьменною роботою ділову зустріч, презентацію чи тон заходу, на який він був запрошений працювати.

Ми, в Харківському Регіональному Центрі Перекладів, з радістю надамо перекладачів для:

  • телефонних переговорів із партнерами з будь-яких країн;
  • на офіційних чи неформальних перекладах зустрічей, ділових поїздок містом, на допомогу при поселенні готель тощо;
  • укладання угод та для перекладів під час підписання договорів з іноземними представниками;
  • для допомоги у проведенні виставок, презентацій, на яких будуть присутні люди різних країн;
  • для супроводу угод при купівлі обладнання у іноземного виробника (Китай та інші країни), де перекладач допоможе у спілкуванні з технічними консультантами.

Ми гарантуємо, що наші перекладачі якісно і на вищому професійному рівні, виконають будь-який переклад як синхронно з розмовляючим, так і послідовно, з достовірною та точною передачею інформації, що перекладається.

Пишіть і телефонуйте (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.

Рекомендуємо прочитати
Контакти:
Працюємо:
Понеділок-п'ятниця
09:00 - 18:00
Субота
09:00 - 15:00
Залиште вiдгук, ми їх читаємо:
Місцезнаходження компанії в місті Харків:
Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі.
© Харківський Регіональний Центр Перекладів 2022. Всі права захищені.