Нелепые курьезы с переводами политиков
Нелепые курьезы с переводами политиков

Переводчики, работающие в дипломатической сфере, обязаны быть специалистами высокого уровня не только в лингвистике, но и в других сферах, таких как: экономика, социология, история и культура, политология и прочее. Ведь их главная задача заключается в том, чтобы донести правильно ту или иную мысль на международном поле между разноязычными собеседниками. Порой ошибочно сказанное слово может не только спровоцировать конфликт, но и даже развязать войну.

Иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить

Однако, даже при том, что в переводчики к дипломатам берут только интеллектуалов, порой даже у интеллектуалов случаются курьезные и неловкие ситуации. Австралийский дипломат и писатель – Ричард Артур Вулкотт, который возглавлял Министерство иностранных дел Австралийского Союза, написал книгу (еще не вышла) “Недипломатическая работа”, в которой описал различные курьезы, случившаяся на дипломатических встречах. Довольно неловкий момент случился с одним австрийским дипломатом во время визита во Францию. В своей речи, англичанин пытался передать слушателям то, насколько глубоким было его чувство скуки на первом этапе жизни, когда он жил в разных странах мира, и его радость на втором этапе, когда он переехал в Париж. И все бы хорошо, но переводчик сформулировал эту довольно незатейливую мысль таким образом: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей».

“Иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить” – в подтверждение своих слов Вулкотт рассказал о министре одной известной азиатской страны, который на торжестве в г. Сеул стал рассказывать длинный анекдот, и как полагается смешному анекдоту, он рассмеялся в конце. Переводчик на корейский язык суть анекдота не понял, но и виду не подал. Он просто произнес пару фраз, и аудитория, понимая, что от нее ожидают веселья, расхохоталась и зааплодировала, – пишет Вулкотт.

Где в Харькове найти грамотного устного переводчика

Рассказав эти веселые истории, мы также понимаем, что не всем участникам было по-настоящему весело. Чтобы не попасть в неприятную ситуацию на деловой встрече с зарубежными партнерами, коллегами из других стран – всегда дешевле и выгоднее нанимать профессионалов своего дела, которые помогут перевести и сделать даже самые сложные мысли понятными для собеседника.

Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Рекомендуем прочитать
Контакты
Работаем:
Понедельник - Пятница
09:00 - 18:00
Суббота
09:00 - 15:00
Оставьте отзыв, мы их читаем:
Адрес офиса в городе Харьков:
Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания.
© Харьковский Региональный Центр Переводов 2021. Все права защищены.