Перекладачі, які працюють у дипломатичній сфері, мають бути фахівцями високого рівня у лінгвістиці, а й у інших сферах, як-от: економіка, соціологія, історія та культура, політологія тощо. Адже їхнє головне завдання полягає в тому, щоб донести правильно ту чи іншу думку на міжнародному полі між різномовними співрозмовниками. Іноді помилково сказане слово може спровокувати конфлікт, а й навіть розв’язати війну.
Іноді, щоб точно перекласти виступ, його краще взагалі не перекладати.
Однак навіть при тому, що в перекладачі до дипломатів беруть тільки інтелектуалів, часом навіть у інтелектуалів трапляються курйозні та незручні ситуації. Австралійський дипломат та письменник – Річард Артур Вулкотт, який очолював Міністерство закордонних справ Австралійського Союзу, написав книгу (ще не вийшла) “Недипломатична робота”, в якій описав різні курйози, що трапилася на дипломатичних зустрічах. Досить незручний момент стався з одним австрійським дипломатом під час візиту до Франції. У своїй промові англієць намагався передати слухачам те, наскільки глибоким було його почуття нудьги на першому етапі життя, коли він жив у різних країнах світу, та його радість на другому етапі, коли він переїхав до Парижа. І все б добре, але перекладач сформулював цю досить невигадливу думку таким чином: “Озираючись на свою дупу, я бачу, що вона складається з двох частин”.
“Іноді, щоб точно перекласти виступ, його краще взагалі не перекладати” – на підтвердження своїх слів Вулкотт розповів про міністра однієї відомої азіатської країни, який на урочистості в м. Сеул почав розповідати довгий анекдот, і як належить смішному анекдоту, він розсміявся наприкінці . Перекладач корейською мовою суть анекдоту не зрозумів, але й виду не подав. Він просто вимовив пару фраз, і аудиторія, розуміючи, що від неї чекають веселощів, розреготалася і зааплодувала, пише Вулкотт.
Де в Харкові знайти грамотного усного перекладача
Розповівши ці веселі історії, ми також розуміємо, що не всім учасникам було по-справжньому весело. Щоб не потрапити в неприємну ситуацію на діловій зустрічі із закордонними партнерами, колегами з інших країн – завжди дешевше та вигідніше наймати професіоналів своєї справи, які допоможуть перекласти і зробити навіть найскладніші думки зрозумілими для співрозмовника.
Пишіть та дзвоніть (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.