Кожен перекладач, будь він новачком чи досвідченим фахівцем, часом стикався зі скептичним ставленням до своєї професії щодо того, що нічого складного в перекладі немає. Таке ставлення до цієї професії виникло не вчора, і навіть століття тому. Існує достовірний історичний факт, що свого часу Петро Великий видав указ перед Азовським походом, один з пунктів якого, говорить: «Тлумачі та інша обозна сволота повинні йти в самому кінці». Толмачами за старих часів називала перекладачів, що беруть участь в офіційних або іноземних переговорах. Очевидно, причиною цього стало те, щоб своїм виглядом та словом не шкодити бойовому духу солдатам. Але мало хто усвідомлює, що професія перекладача, крім знання мов, вимагає від людини наявності таких якостей: уважність, відповідальність і навіть героїзм.
Давайте з вами розвіємо топ-3 популярних міфу про перекладача та його роботу.
Міф 1. Перекладач не виконає якісно перекладу спеціалізованого тексту, оскільки це зможе зробити тільки фахівець вузької сфери.
Більшість людей упевнена, що перекладач може якісно перекласти лише тексти загальної тематики. На наш досвід, такі роботи нам трапляються, але не так часто, як, наприклад, юридична, фінансова, медична та ін. документація. Незважаючи на те, що не кожен перекладач має додаткову освіту, яка відповідає будь-якій із цих сфер, у своїй роботі з такими перекладами він використовує додаткову інформацію з різних джерел. Тим самим він може виконати такий переклад якісно і показати блискуче знання тієї чи іншої сфери нарівні з фахівцями.
Міф 2 Перекладач – це професія чи доповнення до основної професії?
Вважається, що перекладач – це самостійна професія, а доповнення до основної професії, оскільки мову може вивчити кожен. І виникає питання: чому юридичну, фінансову, технічну чи будь-яку іншу освіту вважають профільною, а філологічну ні? Але економіст, юрист, лікар – фахівці лише у своїх галузях, а перекладачеві доводиться працювати у різних сферах.
Міф 3 Перекладач – це нудна професія.
Асоціюючи роботу перекладача, багато хто уявляє, що перекладачі або сидять в офісі цілодобово і виконують однакову роботу за робочим столом, або подорожують увесь час. Все це нехитре уявлення про роботу наших перекладачів, які справді люблять свою роботу. Щодня наші перекладачі перекладають великий обсяг документів і уявіть, як часом цікаво розгорнути заплутану пропозицію так, щоб у перекладі вона відображала точно і правильно свій зміст і навіть звучала красивіше, ніж у оригіналі.
Наші перекладачі люблять те, чим займаються, і щоразу якісно виконують будь-який ваш переклад, простовивши друку нашого Центру Перекладів. При необхідності наш нотаріус засвідчує підпис та печатку перекладача, що гарантує правильність виконаної роботи. Пишіть нам у месенджери та телефонуйте за номером (097) 003-22-77, ми працюємо для вас не тільки по буднях з 09:00-19:00 без перерви, але ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 :00-16:00.