Работая в бюро переводов, начинаешь понимать смысл пословицы “Что написано пером, то не вырубишь топором”. Действительно, когда переводчик занят письменным переводом (особенно важных документов, к примеру паспорта, разрешения на выезд из страны ребенка и т.п.), необходимо быть крайне щепетильным, учитывать каждую запятую и пробел. Ведь ошибка в один знак грозит клиенту отказом принимать документ в какой-либо инстанции, что особенно критично, если он или она успели выехать с переводом за границу, и переделать документ уже невозможно.
Также, важно сразу заметить, что несмотря на стойкую ассоциацию у людей что ‘письменный перевод’ – это именно перевод статьи либо книги, но на самом деле подавляющая часть обращений за письменными переводами идет именно касательно разного рода документов. Такой перевод вместе с нотариальным заверением чаще всего необходим на паспорта, свидетельства о рождении, справки о несудимости, официальные инструкции, научные текста. Именно поэтому переводчик, который берется качественно выполнить работу, обязан не только хорошо знать нужный язык в целом, но и владеть специфической лексикой.
Виды письменного перевода:
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Перевод юридических текстов оправданно считается одним из самых непростых форм перевода. Огромное количество специализированных терминов, дат и цифр, каждая из которых, если поставлена не на свое место, может привести к финансовым и репутационным потерям заказчика. От переводчика, который берется за такой вид письменного перевода, потребуется знание правовой терминологии не только на своем родном языке, но и на языке, на который (с которого) выполняется перевод.
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Если ценой ошибки в юридическом переводе может быть подорванная репутация и потерянные деньги, то ценой ошибки в переводе медицинских документов может быть здоровье и даже жизнь. Количество специальной терминологии в медицинских текстах выше, чем в каком-либо другом, даже среди научных. А это значит, что переводчик обязан быть не только педантом, но и владеть хотя бы базовым медицинским образованием, а еще лучше – иметь полное высшее медицинское образование.
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
При выполнении перевода технических текстов, обязательно соблюдать четкий, логичный и точный стиль, заданный тем, кто данный технический текст составил. Обычно в техническом переводе используется также много специфических устойчивых фраз и грамматических оборотов. Переводчику, который выполняет технический перевод, потребуется детальное знание родного и иностранного языка, а также техническая подкованность.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Художественный (литературный) перевод выделяется тем, что в отличии от других видов перевода, в нем не нужно строго следовать «букве» переводимого текста, а гораздо важнее сохранить (дух) мысль, которую заложил автор и заданный им (ей) стиль. Художественный перевод стоит поручать людям с образным мышлением, начитанным, отлично знающим грамматику и лексику родного и иностранного языка.
Подводя итог, мы бы хотели сказать, что в работе с любым из видов перевода у нашего бюро есть огромный опыт и идеально подходящие сотрудники. Мы с легкостью справляемся даже с самыми сложными задачами именно потому, что знаем – наши переводчики не только дипломированные, но и могут соответствовать возложенным на них задачам. Ведь письменные переводы текстов любого формата и тематики — это наша ежедневная, любимая и постоянная работа.
Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.