Працюючи в бюро перекладів, починаєш розуміти сенс прислів’я “Що написано пером, то не вирубаєш сокирою”. Дійсно, коли перекладач зайнятий письмовим перекладом (особливо важливих документів, наприклад паспорта, дозволу на виїзд з країни дитини тощо), необхідно бути вкрай акуратним, враховувати кожну кому і прогалину. Адже помилка в один знак загрожує клієнту відмовою приймати документ у будь-якій інстанції, що особливо критично, якщо він чи вона встигли виїхати з переказом за кордон, і переробити документ уже неможливо.
Також, важливо відразу помітити, що незважаючи на стійку асоціацію у людей, що ‘письмовий переклад’ – це саме переклад статті або книги, але насправді переважна частина звернень за письмовими перекладами йде саме щодо різноманітних документів. Такий переклад разом із нотаріальним завіренням найчастіше необхідний на паспорти, свідоцтва про народження, довідки про несудимість, офіційні інструкції, наукові тексти. Саме тому перекладач, який береться якісно виконати роботу, зобов’язаний не тільки добре знати потрібну мову загалом, а й володіти специфічною лексикою.
Види письмового перекладу:
ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Переклад юридичних текстів виправдано вважається однією з найпростіших форм перекладу. Величезна кількість спеціалізованих термінів, дат та цифр, кожна з яких, якщо поставлена не на своє місце, може призвести до фінансових та репутаційних втрат замовника. Від перекладача, який береться за такий вид письмового перекладу, потрібно знання правової термінології не тільки своєю рідною мовою, а й мовою, якою (з якої) виконується переклад.
МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
Якщо ціною помилки в юридичному переказі може бути підірвана репутація та втрачені гроші, то ціною помилки у перекладі медичних документів може бути здоров’я та навіть життя. Кількість спеціальної термінології у медичних текстах вища, ніж у якомусь іншому, навіть серед наукових. А це означає, що перекладач повинен бути не тільки педантом, а й володіти хоча б базовою медичною освітою, а ще краще мати повну вищу медичну освіту.
ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД
При виконанні перекладу технічних текстів обов’язково дотримуватися чіткого, логічного і точного стилю, заданого тим, хто цей технічний текст склав. Зазвичай у технічному перекладі використовується також багато специфічних стійких фраз та граматичних оборотів. Перекладач, який виконує технічний переклад, потребуватиме детального знання рідної та іноземної мови, а також технічної підкованості.
ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
Художній (літературний) переклад виділяється тим, що на відміну від інших видів перекладу, в ньому не потрібно суворо дотримуватися «літери» тексту, що перекладається, а набагато важливіше зберегти (дух) думку, яку заклав автор і заданий їм (їй) стиль. Художній переклад варто доручати людям з образним мисленням, начитаним, добре знає граматику та лексику рідної та іноземної мови.
Підсумовуючи, ми б хотіли сказати, що в роботі з будь-яким з видів перекладу наш бюро має величезний досвід і ідеально підходящі співробітники. Ми з легкістю справляємось навіть із найскладнішими завданнями саме тому, що знаємо – наші перекладачі не лише дипломовані, а й можуть відповідати покладеним на них завданням. Адже письмові переклади текстів будь-якого формату та тематики — це наша щоденна, улюблена та постійна робота.
Пишіть і телефонуйте (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.