Кто стирает границы между странами и людьми - Центр Перекладів

Loading…

Дата публикации

Кто стирает границы между странами и людьми

Каждый переводчик, будь он новичком или опытным специалистом, порой сталкивался со скептическим отношением к своей профессии относительно того, что вовсе ничего сложного в переводе нет. Такое отношение к данной профессии возникло не вчера, и даже не столетие назад. Существует достоверный исторический факт, что в свое время Петр I Великий выдал указ перед Азовским походом, один из пунктов которого, гласит: «Толмачи и прочая обозная сволочь должны идти в самом конце». Толмачами в старину называла переводчиков, участвующих в официальных или иностранных переговорах. Очевидно, причиной этому стало то, чтобы своим видом и словом не вредить боевому духу солдатам. Но мало кто осознает, что профессия переводчика, помимо знания языков, требует от человека наличия таких качеств, как: внимательность, ответственность и даже героизм.

Давайте с вами развеем топ-3 популярных мифа о переводчике и его работе.

Миф 1. Переводчик не выполнит качественно перевод специализированного текста, так как это сможет сделать только специалист узкой сферы.

Большинство людей уверены, что переводчик может качественно перевести только тексты общей тематики. По нашему опыту, такие работы нам попадаются, но не так часто, как например, юридическая, финансовая, медицинская и др. документация. Несмотря на то, что не каждый переводчик имеет дополнительное образования, соответствующее какой-либо из этих сфер, в своей работе с такими переводами он использует дополнительную информацию с различных источников. Тем самым, он может выполнить такой перевод качественно и показать блестящее знание той или иной сферы наравне со специалистами.

Миф 2 Переводчик — это профессия или дополнение к основной профессии?

Считается, что переводчик – это не самостоятельная профессия, а дополнение к основной профессии, так как язык может выучить каждый. И возникает вопрос: почему юридическое, финансовое, техническое или любое другое образование считают профильным, а филологическое нет? Но экономист, юрист, врач – специалисты только в своих отраслях, а переводчику приходится работать в разных сферах.

Миф 3 Переводчик – это скучная профессия.

Ассоциируя работу переводчика, многие представляют, что переводчики либо сидят в офисе сутками и выполняют однообразную работу за рабочим столом, либо путешествуют все время. Все это незамысловатое представление о работе наших переводчиков, которые действительно любят свою работу. Ежедневно наши переводчики переводят большой объем документов и представьте, как временами занимательно развернуть запутанное предложение так, чтобы в переводе оно отображало точно и правильно свой смысл и даже звучало красивее, чем в оригинале.

Наши переводчики любят, то чем занимаются, и каждый раз качественно выполняют любой ваш перевод, проставив печати нашего Центра Переводов. При необходимости наш нотариус заверяет подпись и печати переводчика, что гарантирует правильность выполненной работы. Пишите нам в мессенджеры и звоните по номеру (097) 003-22-77, мы работаем для вас не только по будням с 09:00-19:00 без перерыва, но мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9:00-16:00.

Как нас найти

Київ
Адрес офиса:

улица Велика Васильківська, 48

Львів
Адреса

улица Техническая, 6

Одеса
Адреса

Александровский проспект, 15

Харків
Адреса

Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания

Чернігів
Адрес офиса:

проспект Миру, 49а, офіс 205

Доставим перевод

Принимаем заказы онлайн и отправляем готовые документы по всей Украине.

3. Получите заказ в электронном виде или по почте.

В Украине:

В любой точке мира:

2. Отправьте документы, которые необходимо перевести.

1. Вы можете связаться с нами любым удобным способом.

Связаться с нами

Акции

Последние новости

Виды переводов

Виды переводов

План статьи 1. Введение 2. Письменный перевод 3. Устный перевод 4. Специализированные виды переводов 5. Машинний переклад 6. Заключение Перевод считается одной из важнейших составляющих международного общения и взаимопонимания. С помощью перевода мы способны преодолеть языковые и культурные барьеры, разрывающиеся между нашими нациями. Однако, вариантов перевода существует множество, каждый из которых имеет свои особенности и […]

Узнать больше
Перевод паспорта на английский язык

Перевод паспорта на английский язык

План статьи 1. Введение 2. Требования к переводу паспорта на английский язык 3. Процесс перевода паспорта на английский язык 4. Заключение Перевод паспорта на английский язык является чрезвычайно важным этапом перед началом путешествия или для выполнения других целей. Независимо от того, путешествуете ли вы за границу или осуществляете официальные процедуры в другой стране, наличие англоязычного […]

Узнать больше
Особенности перевода в сфере маркетинга

Особенности перевода в сфере маркетинга

План статьи 1. Введение 2. Особенности маркетингового перевода 3. Использование языка целевой аудитории 4. Адаптация к местному рынку 5. Использование маркетинговых терминов 6. Контроль качества перевода 7. Заключение Перевод в сфере маркетинга является неотъемлемой составляющей успеха любого бизнеса, поскольку он позволяет эффективно общаться с потребителями и потенциальными клиентами в международном масштабе. В современном мире, где […]

Узнать больше